Log in to Scripto | Recent changes | View item | View file | Transcribe page | View history
Unidentified mansucript. ca. 1500.
small.leaf.02.jpg
Revision as of Jun 12, 2015 2:37:26 PM edited by 128.193.164.143 |
Revision as of Jun 12, 2015 2:38:41 PM edited by 128.193.164.143 |
||
---|---|---|---|
Line 19: | Line 19: | ||
I believe that my redeemer liveth, and that in the last day I shall rise from the earth | I believe that my redeemer liveth, and that in the last day I shall rise from the earth | ||
− | Notes: | + | Notes: |
− | This text is page 2 of 2. | + | This text is page 2 of 2. |
− | The vowel patterns from the vulgate Latin follow an influence of Italian or Spanish. The script here presents with a letter "ch" which is probably from a Spanish influence when turning the script into a set type for printing. | + | The vowel patterns from the vulgate Latin follow an influence of Italian or Spanish. The script here presents with a letter "ch" which is probably from a Spanish influence when turning the script into a set type for printing. |
− | These texts were then most likely placed into French and translated from French to Latin, then placed into printing after 1870 to include the Ecclesiastical Latin prayers with the Biblical texts. | + | These texts were then most likely placed into French and translated from French to Latin, then placed into printing after 1870 to include the Ecclesiastical Latin prayers with the Biblical texts. |
Revision as of Jun 12, 2015 2:38:41 PM
Parce mihi Domine, nichil enium sunt dies mei. Quid est homo, quia magnificas eum, aut quid apponis erga eum cor tuum? Visitas eum dilucolo, et subito probas illum. Usquequo non parcis michi nec dimittis me, ut gluciam salivam meam? Peccavi, quid faciam tibi O custos hominum? Quare me Posuisti contrarium tibs et sactus sum mihimetipsi gravis! Cur non tollis peccatum meum et quare non aufers iniquitatem meam! Ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quesieris, non subsistam.
Credo quod Redemptor meus vivit et in novissimo die te terra, surrecturus
Translation:
Job 7: (7:16 - 7:21), prayer
Spare me O Lord for my days are nothing. What is man, that thou magnifiest him: or why settest thou thy heart toward him? Thou dost visit him early in the morning, and suddenly thou provest him. How long dost thou not spare me, nor suffer me, that I swallow my spittle? I have sinned. What shall I do to thee, O keeper of men? Why hast thou set me contrary to thee, and I am become burdensome to myself? Why dost thou not take away my sin, and why dost thou not take away mine iniquity? Behold now I shall sleep in the dust, and if thou seek me in the morning, I shall not be.
I believe that my redeemer liveth, and that in the last day I shall rise from the earth
Notes: This text is page 2 of 2. The vowel patterns from the vulgate Latin follow an influence of Italian or Spanish. The script here presents with a letter "ch" which is probably from a Spanish influence when turning the script into a set type for printing. These texts were then most likely placed into French and translated from French to Latin, then placed into printing after 1870 to include the Ecclesiastical Latin prayers with the Biblical texts.